核心团队  繁體中文  加入收藏

您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

中外新闻社韦燕总裁同多国大使出席越南国庆80周年招待会

President Wei Yan attended the Vietnams 80th National Day Reception with many ambassadors

时间:2025-9-22 12:55:39

核心提示:2025年9月19日, 全国人大常委会副委员长张庆伟, 全国人大外事委员会傅自应副主任委员, 中国外交部副部长孙卫东, 中共中央对外联络部副部长马辉, 中国人民解放军军事检察院少将副检察长胡明华, 中共中央党校副校长李文堂等官员在北京出席越南国庆80周年招待会, 中外新闻社总裁韦燕应越南驻华大使范清...

  越南社会主义共和国驻中华人民共和国特命全权大使范清平(H.E.Pham Thanh Binh)致辞

    (中外新闻社 中外新闻网记者 刘登臣 吕河枰)2025年9月19日, 全国人大常委会副委员长张庆伟, 全国人大外事委员会傅自应副主任委员, 中国外交部副部长孙卫东, 中共中央对外联络部副部长马辉, 中国人民解放军军事检察院少将副检察长胡明华, 中共中央党校副校长李文堂等官员在北京出席越南国庆80周年招待会, 中外新闻社总裁韦燕应越南驻华大使范清平阁下邀请, 同多国大使出席越南国庆80周年招待会。
    On September 19, 2025, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Mr. Zhang Qingwei, Vice Chairman of the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress Mr. Fu Ziying, Deputy Minister of Foreign Affairs of China Mr. Sun Weidong, Vice Minister of the International Department of the CPC Central Committee Mr. Ma Hui, Deputy Chief Prosecutor of the Military Procuratorate of the People's Liberation Army Major General Hu Minghua, and Vice President of the Party School of the CPC Central Committee Mr. Li Wentang attended the 80th anniversary of Vietnam's National Day Reception in Beijing. President of Home and Abroad News Press Mrs. Wei Yan accepted the invitation of Ambassador of Vietnam to China H.E. Pham Thanh Binh, and attended the reception with many ambassadors.

  招待会前会见范清平大使时,全国人大常委会副委员长张庆伟代表中国党、国家和人民祝贺越南党、国家和人民的华诞

    越南驻华大使范清平阁下在招待会上致辞。他说, 越南八月革命和九·二国庆是意义重大的历史性里程碑。经过80年争取民族独立和建设并发展国家, 越南坚定不移奉行独立自主、和平、友好、合作, 推动国际关系多边化、多样化, 积极、主动融入国际社会的对外政策, 是国际社会各国的朋友、值得信赖的合作伙伴和负责任的成员国。
    Ambassador of Vietnam to China H.E. Mr. Pham Thanh Binh delivered important remarks at the reception. He stated that Vietnam's August Revolution and National Day on September 2nd represent significant historical milestones. After 80 years of striving for national independence and building and developing the country, Vietnam has steadfastly pursued a foreign policy of independence, peace, friendship, and cooperation, promoting multilateralism and diversity in international relations, and actively and proactively integrating into the international community. Vietnam is a friend to all nations in the international community, a trustworthy partner, and a responsible member state.

  越南社会主义共和国驻中华人民共和国特命全权大使范清平(H.E.Pham Thanh Binh)同中国全国人大常委会副委员长张庆伟上台共切生日蛋糕

    范清平大使指出, 在越南共产党的领导下, 目前越南稳步地向现代化迈进, 持续推行革新, 全面实现机构改革, 在各领域取得突破性进展, 为进入民族崛起新纪元奠定积极基础, 将越南建成民富、国强、民主、公平、文明的社会主义国家。为了实现此目标, 随着越南历代人民的不懈努力, 包括中国在内的国际友人的宝贵支持是不可缺少的。
    Ambassador Pham Thanh Binh noted that under the leadership of the Communist Party of Vietnam, the country is steadily advancing toward modernization, continuously implementing reforms, comprehensively carrying out institutional restructuring, and achieving breakthrough progress across all sectors. These efforts lay a solid foundation for entering a new era of national rejuvenation, aiming to build Vietnam into a socialist nation characterized by prosperity for its people, national strength, democracy, equity, and civilization. To achieve this goal, the tireless efforts of successive generations of Vietnamese people, along with the invaluable support of international friends including China, is indispensable.

  范清平大使和中国全国人大常委会副委员长张庆伟举杯庆祝

    范清平大使表示, 近期越中关系保持良好发展势头, 并按照“六个更”总体目标全面推动, 两国高层交往密切, 并成为双边关系的亮点, 最为突出的是越共中央总书记、国家主席苏林和中共中央总书记、国家主席习近平分别2024年8月和2025年4月实现互访。两国高层领导在短短一段时间内实现三次互访, 越南国家主席梁强, 越南政府总理范明正, 中国全国人大常委会委员长赵乐际8月底、9月初在各自国家出席重大纪念典礼和参加重要多边活动, 这是两国关系发展史上首次出现, 同时体现两国之间的重视与支持。
    Ambassador Pham Thanh Binh stated that Vietnam-China relations have maintained a positive momentum of development recently, advancing comprehensively under the overarching goal of “Six Further Improvements.” High-level exchanges between the two countries have been close and have become a highlight of bilateral relations, most notably with the reciprocal visits by General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee and President Nguyen Phu Trong and General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President Xi Jinping in August 2024 and April 2025, respectively. Three reciprocal high-level visits have been conducted within a short period. Vietnamese President Lê Cương, Vietnamese Prime Minister Phạm Minh Chính, and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China Zhao Leji attended major commemorative ceremonies and important multilateral events in each other's countries in late August and early September. This marks the first time in the history of bilateral relations, reflecting the mutual importance and support between the two nations.

  出席越南80周年国庆招待会的主礼嘉宾

    值此之际, 范清平大使对中国党、国家和人民以及国际友人在那段历史征程上支持、帮助越南、与越南合作和共享表示衷心感谢。
    On this occasion, Ambassador Phan Thanh Binh extends his heartfelt gratitude to the Communist Party of China, the Chinese people, and international friends for their support, assistance, cooperation, and solidarity with Vietnam throughout that historic journey.

    范清平大使表示, 越南将巩固和发展对华关系视为战略选择和头等优先, 愿与中国一道进一步深化全面战略合作伙伴关系和推进构建具有战略意义的越中命运共同体, 为两国人民带来实在、长久的利益。
    Ambassador Phan Thanh Binh stated that Vietnam regards consolidating and developing relations with China as a strategic choice and top priority. Vietnam is willing to work with China to further deepen the comprehensive strategic cooperative partnership and advance the building of a strategically significant Vietnam-China community with a shared future, bringing tangible and lasting benefits to the peoples of both countries.

  越南驻华大使范清平阁下(H.E.Pham Thanh Binh)欢迎到会的中外新闻社总裁韦燕

    在“同志加兄弟”的友好氛围中, 越南社会主义共和国驻中华人民共和国特命全权大使范清平同中国全国人大常委会副委员长张庆伟上台共切生日蛋糕, 祝贺越南80周年生日快乐, 祝贺中国、越南友谊万岁!
    Ambassador Pham Thanh Binh joined Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China Mr. Zhang Qingwei to cut a birthday cake on stage. They celebrated Vietnam's 80th anniversary and wished long-lasting friendship between China and Vietnam!

    招待会前会见范清平大使时, 全国人大常委会副委员长张庆伟代表中国党、国家和人民祝贺越南党、国家和人民的华诞。
    During a meeting with Ambassador Phan Thanh Binh prior to the reception, Mr. Zhang Qingwei extended congratulations on behalf of the Chinese Party, state, and people to the Vietnamese Party, state, and people on their anniversary.

  中外新闻社总裁韦燕向中国外交部副部长孙卫东敬酒致意

    张庆伟副委员长欣慰地看到越南80年来所取得的跨越式发展成就, 认为2025年对中越两国关系具有特殊意义, 即两国建交75周年, 举办人文交流年活动, 保持高层交往和各层次接触。两国高层领导将出席各自国家的重大盛会视为彼此支持与重视。
    He also expressed satisfaction at the remarkable developmental achievements Vietnam has made over the past 80 years. He noted that 2025 holds special significance for China-Vietnam relations, marking the 75th anniversary of diplomatic ties between the two countries. Activities for the Year of Cultural Exchange will be held, and high-level exchanges and contacts at all levels will be maintained. The attendance of senior leaders from both countries at each other's major events is seen as a demonstration of mutual support and importance.

  招待会上,中外新闻社总裁韦燕同中国外交部副部长孙卫东友好交流

    张庆伟副委员长表示, 75年来在两党、两国最高领导人的战略引领下, 由毛泽东主席和胡志明主席亲手缔造、历代革命老前辈精心培育的中越关系已步入建设具有战略意义的中越命运共同体的新时代。中国愿与越南一道落实好两党、两国最高领导人的共识, 办好中越建交75周年庆祝活动, 朝着“六个更”总体目标推动双边全面战略合作, 为构建中越命运共同体和推进各自国家社会主义现代化作出应有贡献。
    Vice Chairman Zhang Qingwei stated that over the past 75 years, under the strategic guidance of the highest leaders of both parties and countries, the China-Vietnam relationship, personally established by Chairman Mao Zedong and President Ho Chi Minh and meticulously nurtured by generations of revolutionary pioneers, has entered a new era of building a China-Vietnam community with a shared future of strategic significance. China is willing to work with Vietnam to implement the consensus reached by the top leaders of both parties and countries, organize the celebrations for the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam, advance bilateral comprehensive strategic cooperation toward the overall goal of “Six Further Improvements,” and make due contributions to building a China-Vietnam community with a shared future and advancing socialist modernization in each country.

  韦燕总裁同塔吉克斯坦驻华大使萨义德佐达•佐希尔•奥佐达阁下(H.E.Mr.Saidzoda Zohir Ozod)在宴会上友好交流

    招待会上, 中外新闻社总裁韦燕同出席越南国庆招待会的中国外交部副部长孙卫东及各国驻华大使友好交流。这些大使是: 马耳他驻华大使白瀚轩阁下、印度尼西亚驻华大使周浩黎阁下、文莱驻华大使拉赫玛尼阁下、塔吉克斯坦驻华大使萨义德佐达•佐希尔•奥佐达阁下、印度驻华大使罗国栋阁下、菲律宾驻华大使杰米·弗古律斯阁下、牙买加驻华大使亚瑟·威廉姆斯阁下等, 大家一起参观越南风土人情图片展, 观看精彩文艺演出, 品尝越南美食。
    At the reception, President Wei Yan had friendly exchanges with Chinese Vice Foreign Minister Sun Weidong and many ambassadors, including Ambassador of Malta to China H.E. Mr. John Busuttil, Ambassador of Indonesia to China H.E. Mr. Djauhari Oratmangun, Ambassador of Brunei to China H.E. Mr. Pehin Dato Rahmani, Ambassador of Tajikistan to China H.E. Mr. Saidzoda Zohir Ozod, Ambassador of India to China H.E. Mr. Pradeep Kumar Rawat, Ambassador of the Philippines to China H.E. Mr. Jaime Florcruz, Ambassador of Jamaica to China H.E. Mr. Arthur Williams and others. Together, they toured an exhibition showcasing Vietnamese culture and customs, enjoyed a splendid cultural performance, and enjoyed Vietnamese cuisine.

  各界嘉宾倾听范清平大使的致辞

    与会嘉宾举杯庆贺: 祝贺越南国庆日80周年; 祝越南人民幸福、安康; 祝越南人民和中国人民的友谊世代相传; 祝越南明天更美好。
    The guests raised their glasses in celebration: Happy 80th National Day for Vietnam; May the Vietnamese people enjoy happiness and well-being; May the friendship between the Vietnamese and Chinese peoples endure for generations; May Vietnam's future be even brighter.

  韦燕总裁同马耳他驻华大使白瀚轩阁下(H.E.Mr.John Busuttil)在招待会上友好交流

  韦燕总裁同文莱驻华大使拉赫玛尼阁下(H.E.Mr.Pehin Dato Rahmani)出席越南国庆80周年招待会

  韦燕总裁同外交部赵立坚出席越南国庆80周年招待会

  韦燕总裁同牙买加驻华大使亚瑟·威廉姆斯阁下(H.E.Mr.Arthur Williams)出席越南国庆80周年招待会

  越南国庆80周年招待会与会嘉宾

  招待会上越南艺术家文艺演出

  各界嘉宾观看越南图片展

作者:记者 刘登臣 吕河枰  来源:本网站
相关文章